昨日ブログに書いた「いそしぎ」、原題は "The shadow of your smile"で、微笑みの面影とでも訳すのか。
通常歌うのは英タイトル(The shadow of...)からだが「いそしぎ」は歌詞に登場せず邦題の意味が理解出来ない人は多い。
実はヴァース(前歌)に登場、「君は翼が傷ついた鳥を抱き、しぎの声がこだましていた」
この曲がテーマの映画は"The Sandpiper"(1965年)で邦題が「いそしぎ」
歌は小学生時分にヒットして覚えたが、映画は中学生になってテレビで。
エリザベス・テイラーとリチャード・バートン主演、子供を一人で育てる女性と妻子ある神父との不倫。
女性は傷ついた鳥を世話して、後半で回復した鳥を空に放つシーンは「自由に生きる」暗示か。
少年の私、鳥が映るから「いそしぎ」だと理解した程度で大人の内容は難しかった。
