ヴァレンタイン

昨日はベーシスト酒井一郎さんとの定例デュオライブ。
今月のヴァレンタインデーに因んで熱烈なラブソング特集「二人の世界」。
「二人でお茶を」、「愛の誓い(Till)」、「アイノウホワイ」、「アローントゥゲザー」などなど。
勿論「マイファニーヴァレンタイン」も、あまりスローでなく軽くスイングしてお送りしたら、ご常連「スローじゃないとこが良かった、歌詞の雰囲気が伝わった」と、ご贔屓のありがたいお言葉。

昨日のブログにこの曲のことを書いた後、因みにと "My funny Valentine"の中国語を検索してみた。
 我可笑的情人節
「可笑」は、こっけいの意味。「マイファニーヴァレンタイン」の歌詞には comic (こっけいな)とも表現しているので「可笑」の訳で良いのだろう。
「情人節」は恋人の日、つまりヴァレンタインデー。
10年余り前の2月、北京に行った折にデパートで「情人節」と表示して、「功克利」(チョコレート)を売っていた。(下写真 2004年)


イメージ 1


もし邦題が「私のこっけいなヴァレンタイン」だと、ヴァレンタインデーにずっこけハプニングが起こりそうな歌になってしまうので、日本語的には英音訳そのままが良いだろう。